Писатель Александр ГОРДОН: «Классическая литература должна быть доступной минимум в десятках вариантов переводов»

Насколько известна украинская литература в мире? Имеет возможность современный украинский читатель знакомиться с произведениями зарубежных авторов родном языке? Кто из нынешних переводчиков квалифицированный? На эти и другие вопросы  ответил поэт, прозаик, переводчик, критик и краевед Александр ГОРДОН.

– Александр, украинская литература известна талантливыми переводчиками, среди которых Николай Лукаш, Максим Рыльский, Григорий Кочур, Василий Мысык, Анатоль Перепадя и многие другие. Насколько мощное переводческое крыло сейчас?

– Наши классики перевода работали в другое время и при совсем других обстоятельствах: политических, идеологических, художественно-эстетических и чисто экономических. Сейчас каждый литератор (и переводчик частности) сосредоточен прежде всего на поисках спонсоров для издания книги. А литературный труд в целом и работа над составлением писателем завершенных произведений фактически почти не оплачивается. То есть писатель и зарабатывать на жизнь, и на издание произведений должен где-другой профессией. Это снижает уровень профессионализма украинских писателей, и больше всего – именно молодых авторов, которые не успевают сформироваться и созреть в условиях борьбы  чисто физически. Поэтому видим сплошной юношеский авангард, в котором молодежь старается не столько создать что-то художественно-эстетически-стоящее, сколько громко заявить о себе и прорваться не столько к художественному пространству страны, как упрощенному (в смысле художественности) так и массовому информационному. Так начинает вся молодежь. Не исключение и Сергей Жадан, который когда-то начинал именно так, а сейчас превратился в интересного поэта, прозаика и переводчика.

Чтобы вырасти в качественного переводчика, нужно ежедневно интенсивно работать в художественно-эстетическом европейском пространстве. Молодежь сейчас знает язык, зачастую ездит за границу, но чтобы выработать на практике собственные критерии качественного перевода, надо обладать безупречным художественным вкусом и высоким личностным уровнем эстетики, которых в условиях маскультуры очень трудно достичь.

Поэтому имеем огромное количество переводчиков, но не существует конкретной школы перевода. А когда-то говорили о школах Зерова, Кочура или Лукаша. Из старшего поколения отметил бы прежде переводчиков с французского братьев Всеволода и Сергея Ткаченко, испанского Сергея Борщевского. Очень профессионально переводят Владимир Базилевский и Наталья Горишна, братья Тарас и Юрий Прохасько. Уже можно говорить о львовской школе переводчиков, в частности Андрее Содоморе и, к сожалению,об уже покойном  Романе Гамаде. Из младших собратьев активно и успешно работают Дмитрий Дроздовский, Дмитрий Чистяка, Марианна Кияновская, Анна Багрова и многие другие. Если говорить о бюро переводов, то их услуги тоже очень востребованы.

– С какими языками сейчас тесные контакты? То есть где нас читают активно и кого может читать украинский поклонник мировой литературы?

– Чаще всего европейскими, в частности польским и немецким Украинский читатель имеет возможность ознакомиться с произведениями писателей, переведенных с польского, немецкого, французского и английского языков. Но есть необходимость в переводах на украинский язык мировой классики (от античности до конца ХХ века), к тому же по крайней мере в 5-7 версиях каждого из выдающихся произведений. Чем больше есть переводов например «Энеиды», «Божественной комедии» или «Улисса», то лучше для читателя и украинской культуры в целом. А классическая литература должна быть доступной минимум в десятках вариантов переводов.

– Вы известны как переводчик с польского языка. Расскажите о сотрудничестве украинских и польских писателей.

– Я перевел с английского поэзию Эдгара По, французского – Гийома Аполлинера и Артюра Рембо, немецкого – Райнера Рильке, чешского – Веры Копецки, но больше всего с польского – более тысячи стихов Леопольда Стаффа, Виславы Шимборской, Чеслава Милоша, Збигнева Герберта, Адама Загаевского и еще шести десятков поэтов. Недавно с Феодосией по уровню участвовали в 40-м Поэтическом ноябре и Международном фестивале афоризмов в Познани. Там два года назад была издана двуязычная поэтическая антология «Как рукопожатие», за переводы в которой я получил статуэтку Гермеса. А на днях с Международного фестиваля «Поэты без границ» вернулась делегация НСПУ, в составе которой, кроме меня, находились председатель Ивано-Франковской организации Евгений Баран и переводчик и поэтесса Светлана Бреславская. Там мы обсуждали подготовку в Киеве презентации двуязычной книги Дмитрия Павлычко с переводами стихов классика польской литературы Ярослава Ивашкевича, который родился в Украине.

– Что для вас ближе: поэзия, проза, перевод или литературная критика?

– Поэзия для меня самый родной и самый плодотворный жанр. Потом – перевод. Обычно стихов с польского, чешского, английского, французского, немецкого языков. Затем – литературная критика, анализ всего литературного процесса. И наконец проза. Хотя с течением лет она начинает постепенно опережать литературную критику и перевод.

– Какие трудности в налаживании международных контактов?

– Прежде всего финансовые. Ведь для организации крупных международных фестивалей и издания предфестивальных антологий нужны значительные средства. Существенная деталь. Начиная с провозглашения независимости Украины, фактически не происходило никаких мер по международному сотрудничеству украинских писателей. И только за последние три года благодаря НСПУ изданы две украино-болгарских и столько же украино-польских двуязычных поэтических антологий и подготовлены украино-чешские, украино-немецкие и другие. Готовят литературоведческие двуязычные антологии.

Делегации от НСПУ постоянно принимают участие в нескольких международных фестивалях в Польше и Чехии, а делегации польских писателей – в украинских фестивалях во Львове, Ивано-Франковске, Луцке, Тернополе, Киеве, Борисполе и Харькове.

Одно из узких мест – издание двуязычных антологий, поскольку трудно найти переводчиков с украинского языка различными европейскими и достойно оплатить их труд. Поэтому искренне благодарны болгарской переводчице Вани Ангелов, благодаря которой увидела свет двуязычная украино-болгарская антология европейского верлибра.

Стихи украинских поэтов активно переводят на польском языке Надежда Стрэм, Елена Криштальский и Казимеж Бурнат. Надеемся, что министерство культуры и вновь институт книги будут способствовать переводу произведений украинских писателей и изданию двуязычных переводных антологий.

ДОСЬЕ

Александр ГОРДОН. Родился в 1961 году во Львове. Окончил Львовский университет и аспирантуру Львовской политехники. Автор 30 поэтических сборников. Автор-составитель и переводчик многих поэтических антологий. Лауреат Международной литературной премии «Триумф», премий им. М. Шашкевича, им. Я. Дорошенко, им. В. Мисика, им. Л. Череватенко. Его стихи переведены на английский, болгарский, армянский, греческий, итальянский, немецкий, польский, русский, венгерский, французский, чешский и шведский языки.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

2018-11-06

Добавить комментарий