Отмена украинского дубляжа в кино. Какие за и против идеи Зеленского по отношению к английскому

kinoteatr_mayak_zp

Можно ли с помощью фильмов выучить английский? Исчезнет ли украинский дубляж в кинотеатрах или выживут сами кинотеатры? Президент Владимир Зеленский предложил Раде законопроект, из-за которого уже три дня ссорятся украинцы. 

Английский язык в Украине хотят сделать на языке международного общения. Один из шагов, как этого хотят добиться – показывать фильмы на английском, то есть языке оригинала вместо украинского дубляжа.

Выбросить украинский язык из кинопроката не удалось даже Януковичу и Табачнику, упрекают Зеленского.

Дубляж – это пережиток советской цензуры, нужно создавать языковую среду и учить людей английскому, поддерживают инициативу президента другие.

Как изменится язык кинопроката и к чему могут привести такие изменения.

Что предлагает Зеленский?

Обязательное изучение английского в детсадах, экстренная медицинская помощь иностранцам на английском, все объявления на вокзалах и в аэропортах дублируются на английском – в недавно зарегистрированном в парламенте законопроекте предлагается много языковых новаций.

Но больше всего возмутило общественность то, что касается языка кино.

О чем идет речь в законопроекте?

Фильмы, языком оригинала которых является английский, в кинотеатрах будут показывать английский с украинскими субтитрами – сказано в документе, который еще только будут рассматривать депутаты.

Ввести языковые изменения в кино обещают постепенно.

Согласно проекту, начиная с 2025 года, 50% англоязычных фильмов должны показывать на языке оригинала, в 2026 –75%, а в 2027 – 100%.

При этом в кинотеатрах могут быть фильмы и на других языках, но их доля не должна превышать 10%.

“Не трогайте дубляж”

В 2006 году, когда в Украине впервые ввели обязательное дублирование всех иностранных фильмов на украинском, это также происходило с громкими дискуссиями. Противники утверждали, что фильмы на украинском в Украине никто смотреть не будет, ведь к русскому языку в кино давно все привыкли.

Впрочем, зритель в кино ушел.

В первые месяцы проката украинский дубляж выиграл соревнование по российскому – известный тогда мультфильм “Тачки” в украинской версии посмотрело на 30% больше людей, чем российской, по данным компании B&H Film Distribution.

За 17 лет к украинскому языку в кино привыкли. Украинский дубляж часто хвалят, а его введение называли победой украинскости и шагом как можно дальше от культурного влияния России.

Поэтому кое-где так болезненно воспринимается инициатива президента – это все отменить и звучит столько критики.

Английский нужно учить всем, но украинский язык в Украине остается под угрозой, говорит депутат от “Голоса” Инна Совсун.

“Это в Швеции можно издавать фильмы без дубляжа, потому что за пределами кино — это преимущественно шведскоязычная среда. Но в Украине — ситуация другая. Мы не завершили процесс утверждения статуса украинского языка. Молодежь до сих пор часто считает, что общаться на русском — это круче”, – отмечает в фейсбуке Совсун, которая работала первым заместителем министра образования в 2014-2016 годах.

Она называет украинский дубляж “важным кирпичиком для существования украинского языка на уровне повседневной культуры”.

Во многих странах Европы фильмы показывают на английском или другом языке с субтитрами. Дублируют преимущественно детские фильмы. Например, это распространенная практика в скандинавских странах, где достаточно высокий уровень английского населения.

Также фильмы показывают на языке оригинала в Польше, Греции, Словении. В России все зарубежные фильмы дублируют.

“Ссылки на “практику других стран” в вопросах дубляжа – дрянные и подлые, – возмущается сценарист и актер Саша Лирник – “Другие страны” не были колониями до последнего времени, не спасали свой язык и не ведут освободительную войну снаружи и внутри страны.

Изучать английский язык важно, но вытеснение украинского этому не поможет, раскритиковал отмену дубляжа депутат и бывший руководитель Украинского института национальной памяти Владимир Вятрович. Он напоминает, что “выбросить украинский язык из кинопроката не удалось даже Януковичу и Табачнику”.

“Если до сих пор кинотеатры были местом, делавшим украинский язык модным и популярным для миллионов людей, то теперь услышать родной язык в кино украинцы смогут разве что на фильмах отечественного производства”, – говорит Вятрович и призывает депутатов не голосовать за законопроект в таком виде даже в первом чтении.

Как это отразится на кинотеатрах?

Урение в контекст, так и должно быть, когда ты не просто смотришь на мимику актера, а слышишь его голос, интонацию и понимаешь, за что им платят десятки миллионов долларов, – говорит директор киевских кинотеатров “Boomer” Сергей Зленко. И тут же добавляет – но часть кинотеатров этого не выдержат.

Украинский рынок кино проживает непростое время уже несколько лет подряд – сначала через ковод, потом кинотеатры были закрыты, потому что началась большая война.

“Запас прочности просто иссяк. Количество сеансов и так уменьшилось на треть через комендантский час, а это были вечерние сеансы, которые генерировали более половины доходов”, – описывает ситуацию с кинотеатрами Зленко, который является членом Европейской киноакадемии.

Во время пандемии кинотеатры часто были полупустыми.

Вскоре, прогнозирует эксперт, мы увидим, как на месте многих кинотеатров в ТЦ, а большинство украинских кинотеатров расположены именно там, появятся батуты и секонд-хенды.

“Это более выгодные арендаторы для ТЦ, чем кинотеатры, не приносящие прибыли”, – говорит Зленко. Кинотеатры, которые и так есть только в больших городах, будут закрываться, прогнозирует эксперт.

В 2021 году в Украине было 623 экрана – это суммарное количество залов во всех кинотеатрах. И это один из самых низких показателей в Европе. В Польше их – 1200, в Германии – 4,9 тыс., во Франции – 6 тыс.

Впрочем, Сергей Зленко верит, что можно воспитать привычку смотреть фильмы на языке оригинала. Но на это нужно время, а не три года, как предлагают в законопроекте.

“Люди не будут вот так сразу платить за то, что они не понимают. Эту привычку надо воспитывать – например, сначала показывать фильмы на языке оригинала по телевидению – то есть бесплатно”, – говорит эксперт.

Возможно, отмечает Зленко, если бы у кинотеатров была налоговая льгота для показов фильмов на языке оригинала – это была бы значительная финансовая поддержка.

“Хотя, каким бы ни было стимулирование, насильно заставить смотреть такие фильмы никто не может, если они не нравятся”.

Английский нужно изучать и внедрять, но начинать с кинопроката – совершенно ложный путь, считает Людмила Горделадзе, член правления Союза кинотеатров Украины, эксдиректор кинотеатра “Октябрь”.

Она внедряла в “Октябре” первые сеансы на языке оригинала. По ее словам, такие сеансы требовались лишь 10% аудитории, которой и так стало меньше сейчас из-за кризиса кинотеатров.

“Кинотеатры Украины страдают от ужасного спада посещаемости. Это частный сектор со всеми налогами. Выживать надо самим. Не уверена, что отрасль выстоит”, – говорит эксдиректор одного из самых известных кинотеатров Киева.

Она призывает создать государственную программу и строить в маленьких городах Украины небольшие двухзальные кинотеатры.

Юлия Синькевич, бывший директор Одесского кинофестиваля, где фильмы демонстрируются на языке оригинала, также говорит о неоднозначности плана об отмене дубляжа.

С одной стороны, уровень знания английского среди украинцев низкий и это нужно менять. Плюс – это хорошее решение для проживающих в Украине экспатов.

С другой – зрители не любят читать субтитры, а значит, пострадает киноиндустрия, говорит Юлия, которая является соучредителем Украинской киноакадемии.

“Люди могут просто перестать ходить в кино. Будут смотреть фильмы на альтернативных платформах. Поэтому для кинобизнеса пока непонятно, как это будет работать”, – говорит эксперт.

Кроме того, будут потери в сегменте киноиндустрии, производящего дубляж – это актеры и студии звукозаписи.

“Люди останутся без части работы. А украинский дубляж очень талантлив. Мне это все кажется пока популистским шагом с хорошими намерениями, но с недостаточным пониманием последствий”, – отмечает Синькевич.

Как фильмы способствуют изучению языка

“Если молодежь поголовно заговорит по-английски – как в европейских странах – уничтожение индустрии дубляжа является небольшой ценой. К тому же достаточно дико никогда не знать, как звучит голос Даниэля Крейга-Бонда”, – считает Зоя Звиняцкивская, историк моды, соучредительница ОО “Родительский контроль” .

Фильмы на английском в оригинале могут значительно усилить мотивацию изучать язык через развлечения, а также будут стимулировать отход от языка учебников к языку, на котором действительно говорят носители, считает Яна Козаченко.

Яна 17 лет преподает английский, возглавляет языковое агентство EverEnglish и организует проект #мета_миллион, который призван в течение пяти лет улучшить уровень владения английским языком как минимум для миллиона украинцев.

В ходе работы в Норвегии Яна Козаченко исследовала подходы изучения английского языка.

“Первым, что привлекло внимание то, что в Норвегии речь не является объектом изучения. Зато знания приобретаются в ходе наполненного о содержании опыта – учащиеся совместно выполняют проект, тогда как вся коммуникация происходит на английском. Так мы не изучаем язык, а делаем его инструментом достижения определенных целей”, – говорит преподавательница.

Она говорит, что демонстрирование фильмов на английском языке – это формирование языковой среды без выезда за пределы страны.

Конечно, фильмы не могут быть единственным инструментом для изучения языка, но будут стимулировать такое обучение, считает Яна Козаченко, и приводит пример Литвы. Там ввели подобный опыт в 2000 годах, а знание английского улучшилось.

“Европейские подростки мало читают, так же как и наши, даже на родном языке – не говоря уже о чтении на английском. В школе в Европе учат иностранным языкам не так, как у нас, но не все учатся в школе хорошо. Львиная доля “англизации” – медиаконтент и кино не в последнюю очередь. Европейцы очень жалуются, что это убивает их языки – потому что это действительно эффективная штука”, – говорит Зоя Звиняцкивская.

“Неужели, наконец, я дожил до этого?”, – радуется истории с фильмами на языке оригинала Дмитрий Десятерик – кинокритик, член жюри “Золотого глобуса” и Европейской киноакадемии.

“Вижу все возражения по этому поводу, но это возражения, исходящие от привычки. Люди привыкли к голосовому актерскому дубляжу и настаивают на нем”, – считает кинокритик. По его словам, такой шаг полностью приближает нас к Европе и цивилизованному миру. И удаляет от России.

Дмитрий Десятерик называет дубляж наследием системы советского цензурирования. Когда люди не должны знать язык врага, а дублирование делали, чтобы изменять реплики актеров, чтобы изменять смысл.

“В Европе преимущественно идет субтитрование. Дубляж оставили только для детских фильмов и детских программ. И это правильно, потому что лучше слышны оригинальные голоса актеров, а не голоса дублеров. Мы же знакомимся с миром через кино. Английский – это крайне необходимый инструмент. Чтобы ее знать, нужно ее практиковать”. 

В Минкульте говорят не торопиться с выводами в случае, если за закон проголосуют, министерство культуры обрисовало следующую картину:

Из условных 100 фильмов, которые выйдут в прокат в 2025 году, языком оригинала которых является английский язык, половина будет дублироваться на украинском языке, остальные 50 фильмов будут демонстрироваться на языке оригинала (английский) без дубляжа, с украинскими субтитрами.

С 2027 года будут демонстрироваться без дублирования (только с украинскими субтитрами) уже 100% англоязычных фильмов.

Если президентский законопроект примут, фильмов на украинском станет меньше. По-английски больше. Это касается только фильмов в кинотеатрах. На телевидение и другие медиа эта норма не будет распространяться, отметили в министерстве.

Там также ответили на вопрос о возможном вреде этого решения для рынка дубляжа. В Минкульте говорят, что в последнее время он наоборот вырос, потому что у компаний, занимающихся дубляжем, появились новые заказы.

И приводят пример Netflix, где появилось множество фильмов, дублированных на украинском языке, и это делают украинские специалисты.

“Но на самом деле вопросы дубляжа, как и другие предложенные нормы закона, будут еще обсуждаться и в Верховной Раде, и со специалистами. У нас достаточно времени, чтобы не спешить с какими-то выводами”, – заявил министр культуры Александр Ткаченко.

2023-07-02