Як вибрати агентство перекладів?

Бюро перекладів багато, тому іноді важко вибрати одне. Багато людей зрештою не знають, який із них вибрати, і іноді роблять неправильний вибір. Це не означає, що бюро перекладів погане, іноді наші потреби просто не збігаються з тим, що пропонує дане агентство. В Україні якісні послуги надає агентство перекладів в Києві – Нью-Стрім-Центр.

Очікування та потреби

Найголовніше при виборі бюро перекладів – це наші очікування та потреби. Що ми хочемо перекласти? Це буде усний переклад, стандартний чи присяжний? Якщо переклад письмовий, який документ ми хочемо перекласти? Якщо це офіційний документ, необхідно використовувати присяжний переклад. Якщо ми хочемо перекласти медичний документ, варто обрати медичний переклад. Може, це документ від адвоката? Тоді потрібен юридичний переклад. Коли нам потрібно перекласти інструкцію з експлуатації чи інженерний документ, це буде технічний переклад. Перш за все, варто з’ясувати, що ми хочемо перекласти і яким конкретним вимогам до перекладу відповідає даний документ.

Те саме стосується усного перекладу. Якщо ми перекладаємо лекцію, то варто використовувати послідовний переклад, а для ділових переговорів синхронний переклад буде найкращим варіантом для забезпечення безперебійного проходження заходу.

Ціни

Вартість письмового перекладу розраховують виходячи із кількості сторінок документу. В усних перекладах важливий час роботи перекладача. Іноді лінгвістики працюють у часових блоках, які містять різну кількість годин (іноді це може бути 4-годинний блок). Ціна залежить не тільки від обсягу тексту. Тип документа, до якої категорії перекладу він належить і чи містить певну термінологію, мають великий вплив. Крім того, поєднання мов також впливає на ціноутворення. Більш рідкісна мова буде набагато дорожчою. Не менш важливу роль відіграє термін виконання замовлення. Кожне бюро перекладів має свої внутрішні правила щодо режимів, тому чим більше у перекладачів вільного часу, тим нижчою буде ціна перекладу.

Кожен переклад є різним і часто розглядається окремо. Тому варто перевірити, чи пропонує бюро перекладів безкоштовну оцінку вартості. В бюро перекладів ви можете отримати безкоштовну вартість будь-якого документа: електронною поштою, телефоном або через наш сайт.

Брутто чи нетто?

Зазначення ціни нетто замість ціни брутто є надзвичайно поширеним явищем, і це стосується не тільки перекладацької галузі. Варто переконатися, що сума, зазначена бюро перекладів, є тією, яку потрібно сплатити з ПДВ. Це означає, що ви можете бути впевнені, що вартість раптово не зросте. Ми завжди надаємо суму з ПДВ, щоб уникнути розчарування наших клієнтів.

Думки, відгуки, рекомендації

Коли друг рекомендує нам бюро перекладів, ми, швидше за все, скористаємося його послугами. Ми знаємо, що ця особа вже ними користувалася і знайома з ходом співпраці. Те саме стосується відгуків в Інтернеті, наприклад, у Google. Перш ніж прийняти остаточне рішення, незалежно від галузі, варто ознайомитися з рейтингами. Це допоможе уникнути розчарування згодом. Найкраще перевіряти їх на зовнішньому сайті, а не на сайті самого бюро перекладів.

Час роботи, наявність

Бажано перевірити, чи дійсно обраний офіс здатний виконати потрібну вам роботу. Можливо, у вас є особливі вимоги? Бажаєте отримувати переклади у вихідні чи вночі? Будь ласка, перевірте, чи обраний вами офіс пропонує це. Деякі офіси відкриті 24 години на добу, але більшість має обмеження за часом. У такому випадку варто дізнатися, чи зможе офіс піти на компроміс.

Мовні особливості

Деякі офіси працюють лише з певними мовами, переважно найпопулярнішими. Інші офіси пропонують широкий вибір комбінацій. Якщо вам потрібна менш популярна мова, вам слід перевірити, яке бюро перекладів пропонує цю мовну комбінацію. Або, можливо, ви хочете перекласти текст з англійської на німецьку чи іншу комбінацію, яка не включає польську? У цьому випадку документ має бути перекладений на польську мову, оскільки це передбачено законодавством.

Регіон

Це особливо важливо для сертифікованих перекладів, оскільки перекладач повинен бачити оригінал документа, для чого часто потрібно принаймні два візити до бюро перекладів. Іноді ви можете підписати форму згоди на надсилання документа поштою, але ви все одно повинні бути на місці. Тому воно того варте вибрати бюро перекладів у вашому регіоні або добре спланувати транспорт.

Це також важливий аспект при усному перекладі, оскільки у вартість часто входить проїзд перекладача до місця, якщо воно знаходиться за межами регіону. Можливо, краще скористатися бюро перекладів, яке знаходиться в тому ж регіоні? Мало хто дбає про те, щоб конкретне агентство було найнадійнішим, тому, зрештою, це залежить від ваших потреб.

Захист персональних даних

Сьогодні це важливо, оскільки багато перекладів надсилаються онлайн. Для вашої власної безпеки варто запитати про обробку персональних даних або, у випадку суворо конфіденційних документів, розглянути угоду про конфіденційність.

Ясність

Це стосується як методу спілкування, так і веб-сайту та пропозиції. Залишення незрозумілих речей або надання неповної інформації автоматично породжує недовіру, і це правильно, оскільки це може поставити нас у непередбачену ситуацію. Важливо задавати прості та зрозумілі запитання, щоб переконатися, що очікування повністю виправдаються.

2025-02-18