Последовательный или синхронный перевод: что выбрать?

Работа переводчика часто определяет успех или неудачу переговоров корпораций и встреч дипломатов, мирных переговоров и обмена жизненно важной медицинской информации. Для таких мероприятий нужно использовать или последовательный или синхронный перевод. Оба варианта имеют определенные преимущества и недостатки. 

Не менее важным является корректный и грамотный перевод документов, особенно это касается технической документации. Поручать выполнение такого вида работ стоит исключительно профессионалам. Качественный перевод документов в Днепре и Запорожье предлагает компания “Дольче Вита”.

Cинхронный перевод

При синхронном переводе специалист должен переводить слова вслух сразу после того, как выступающий говорит их. Это очень сложная работа, которая требует высокого уровня квалификации. Часто в паре работают два переводчика, чтобы периодически отдыхать.

преимущества:

  • Скорость – между произнесением оригинального текста и его переводом практически нет пауз.
  • Плавность – отсутствие пауз позволяет слушателям лучше воспринимать информацию.
  • Многоязычная аудитория – одно выступление может одновременно переводиться на несколько языков. Участники мероприятия самостоятельно определяют язык, на котором хотят получать информацию. Синхронный перевод – идеальный вариант для мероприятия, большинство участников которого понимают один язык. Это позволяет не пользоваться услугами нескольких специалистов и соответственно сократить расходы.

недостатки:

  • Высокая стоимость. Услуги специалиста высокой квалификации стоят недешево. Также нужно вложить средства в приобретение или аренду высокотехнологичного звукового оборудования.
  • Даже небольшие ошибки переводчика могут привести к неправильному восприятию информации. Именно поэтому так важно пользоваться услугами настоящих профессионалов.
  • Отсутствие прямой связи с выступающей человеком. Синхронные переводчики работают в звуконепроницаемых кабинках.

Последовательный перевод

При последовательном переводе оратор должен делать паузы, чтобы переводчик мог продумать и произнести текст. Профессионалы умеют запоминать до 5 минут речи. Чем хуже специалист запоминает текст, тем чаще нужно делать паузы.

преимущества:

  • Экономичность. Переводчик может одновременно работать с несколькими людьми. Использовать специальное звуковое оборудование при этом не обязательно.
  • Благодаря паузам слушатели имеют дополнительное время на обдумывание полученной информации. Это особенно полезно при проведении важных переговоров.
  • Устанавливается близкая связь между переводчиком и человеком, с которым он работает.
  • Поскольку переводчик начинает говорить уже после того, как спикер закончил мысль, сообщение лучше воспринимаются слушателями.

недостатки:

  • Нужно тратить дополнительное время на паузы, во время которых говорит переводчик.
  • Последовательный перевод не будет идеальным решением для ситуаций, в которых нужно одновременно работать со многими языками.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

2019-10-28