Как наш мозг справляется с несколькими языками и почему страдает родной

Умение разговаривать на одном или даже на двух иностранных языках имеет очевидные преимущества, но иногда слова, грамматика и даже акцент разных языков могут путаться. Это открывает удивительные вещи о том, как работает наш мозг. 

Я стою в очереди в свою местную пекарню в Париже и извиняюсь перед растерянным владельцем магазина. Он только что спросил, сколько я хочу взять пирожных, а я совершенно нечаянно ответила ему на китайском вместо французского.

Я так же смущена: я преимущественно говорю на английском и уже много лет практически не общаюсь на китайском. И тем не менее здесь, в самой французской среде, мой родной китайский вдруг выплеснулся на поверхность.

Люди, знающие несколько языков, обычно легко ими жонглируют. Но иногда они совершают забавные ошибки. Как полагают ученые, это объясняет некоторые удивительные свойства нашего мозга.

Оказывается, когда многоязычный человек хочет что-то сказать, языки, которыми он владеет, одновременно активизируются в мозгу. Они могут мешать друг другу, например, вмешиваться в речь именно тогда, когда вы этого не ожидаете. Такая интерференция может проявляться не только в ошибках в словах, но и на уровне грамматики и даже произношения.

Языки, которые мы знаем, всегда активны в нашем мозгу, а ненужные на данный момент язык просто блокируется.

“Например, когда франко-англоязычный человек хочет произнести слово “собака”, в его мозге активируется слова и dog, и chien”, – говорит Матье Деклерк, старший научный сотрудник Свободного университета Брюсселя.

Таким образом, говорящий должен иметь определенный контроль над языком. В его голове, таким образом, происходит процесс подавления нерелевантных языков. Когда двуязычного участника эксперимента просят назвать цвет на экране на одном языке, а следующий цвет – на другом языке, скачки активности происходят в участках его мозга, отвечающих за язык и внимание.

Однако когда система контроля выходит из строя, могут произойти сбои и вмешательство другого языка.

Деклерк не понаслышке знаком с такими случаями. Исследователь говорит на нидерландском, английском, немецком и французском языках. Когда он работал в Германии, обычное путешествие на поезде домой в Бельгию могло охватывать несколько различных языковых зон – и существенную тренировку его навыков переключения языков.

“В течение примерно трех часов, каждый раз, когда приходил кондуктор, мне приходилось менять язык. Я постоянно отвечал на том языке”, – смеется он.

Исследователи, изучающие контроль языка у билингвов, таких как профессор психиатрии из Калифорнийского университета в Сан-Диего Тамар Голлан, замечают неожиданные вещи.

У многоязычных людей доминирующий язык часто блокируется сильнее иностранного. Например, в упомянутом выше эксперименте с названиями цветов, участникам часто требуется больше времени, чтобы вспомнить слово на своем первом языке после перехода с иностранного.

В одном из своих экспериментов Голлан анализировала способность испано-английских биллингвов переключать языки. Исследовательница попросила их прочитать вслух отрывки текста на английском языке, затем на испанском языке, а затем смешанные.

Выводы были потрясающими. Несмотря на то, что у людей был перед глазами текст на определенном языке, они все равно ошибочно заменяли слова, произнося, например, испанское слово pero вместо английского but “но”.

Такие ошибки случались почти исключительно при чтении вслух смешанных отрывков текста, что требовало переключения между языками.

Несмотря на то, что для многих участников испанский язык был вторым, они совершали больше ошибок не в нем, а в доминирующем английском.

Это может произойти даже тогда, когда мы изучаем второй язык – когда взрослые погружаются в новый язык, им труднее получить доступ к словам родного языка.

Эффект обратного доминирования, прежде всего, заметен, когда билингвы переключаются между языками во время одного разговора, говорит Голлан.

“Билингвы пытаются выровнять оба языка, подавляя тот, который у них доминирует, – объясняет исследовательница. – Иногда этот процесс заходит слишком далеко, и более “сильная” речь начинает больше тормозить”.

Эксперименты Голлан обнаружили, что обратное доминирование проявляется не только в словах, но и в произношении. Участники ее эксперимента иногда зачитывали правильное слово, но с акцентом другого языка. И снова чаще всего это случалось именно с английскими словами, а не испанскими.

“Мозг пластический и адаптивный”, – говорит Кристина Каспарян, писательница, переводчица и консультант, изучавшая нейролингвистику в Университете Макгилла в Монреале, Канада.

“Когда вы погружаетесь в другой язык, это влияет на то, как вы воспринимаете и обрабатываете свой родной язык”.

Каспарян и ее коллеги провели исследования с участием итальянцев, эмигрировавших в Канаду и выучивших английский язык во взрослом возрасте. Все они неоднократно рассказывали, что их итальянский язык начал “ржаветь”, и что они мало пользуются им в повседневной жизни.

В ходе эксперимента участникам показывали предложения на их родном итальянском языке и просили оценить, верны ли они с точки зрения грамматики. При выполнении задания исследователи также измеряли активность их мозга. Затем результаты сравнили с ответами единоязычных итальянцев, живущих в Италии.

Как оказалось, итальянцы из Канады чаще исключали правильные итальянские предложения, считая их грамматически некорректными, если они не соответствовали грамматическим структурам английского языка. И чем лучше они знали английский, что дольше жили в Канаде и меньше пользовались итальянским, тем чаще они называли правильные предложения итальянским грамматически недопустимыми.

Анализ мозговой деятельности участников эксперимента также показал, что активность в мозге канадских итальянцев была более похожа на носителей английского языка, отмечает Каспарян. Она предполагает, что их мозг обрабатывал предложения не так, как мозг их единоязычных соотечественников.

В английском языке порядок слов важнее, чем в итальянском, и итальянские иммигранты применяли это правило и к предложениям на итальянском.

“Даже наш родной язык может претерпеть изменения, если мы не пользуемся им много лет”, – заключает исследовательница.

Конечно, большинство многоязычных людей вполне способны сохранять правильную грамматику родного языка. Но исследования Каспарян и других нейролингвистов свидетельствуют, что языки, на которых мы говорим, меняются, активно конкурируют и мешают друг другу.

Все это может затруднять изучение нового языка во взрослом возрасте, прежде всего, если человек вырос одноязычным.

Многоязычие иногда может улучшить способность к многозадачности.

Многоязычные люди обычно имеют немало практики о том, как управлять языками. Исследователи утверждают, что это приносит им когнитивные преимущества, например, им может легче даваться многозадачность.

В любом случае, использование языков является, пожалуй, одним из самых сложных видов деятельности, которой люди учатся.

Владение на нескольких языках также считают способом отсрочить появление симптомов деменции.

И, конечно, многоязычие приносит много очевидных преимуществ за пределами мозга, например возможность общаться со многими людьми.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

2023-01-29